вторник, 11 августа 2015 г.

Переводчики предложили сделать комиксы более патриотичными

Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры предложили составить отечественный словарь идеофонов (звуковых подражаний), которыми можно было бы заменить используемые в комиксах «бэнг», «крэш», «бэнс» и другие. Авторы предложения считают, что в распространенных на территории России и бывшего СССР языках можно найти более удачные и «патриотичные» варианты. Например, армянское слово «сссурч» предлагается использовать как звук втягивания жидкости, лезгинское «чорх» может означать почесывание, а абазинское «уаа» и махачкалинское «вабабай» отлично заменят возглас «вау». Ну а возможности марийского языка отлично подходят для озвучивания падения предметов: «галдырдымс» для больших, «дубердымс» для средних и «цингелдымс» для маленьких.

Предложение переводчиков направлено в Институт русского языка имени Виноградова. Если идея будет одобрена, то мы со временем сможем увидеть «вабабай» и «дубердымс» в играх — ведь многие из них основываются именно на комиксах.


Комментариев нет:

Отправить комментарий